Alexander Markov (bassprayer) wrote,
Alexander Markov
bassprayer

Category:
  • Music:

«Скименъ (Крепка яко смерть любы)»

В целях бэкапа, а также дабы протестировать возможность приаттачивания в LJ .pdf-файлов, выкладываю небольшое текстологическое исследование, ранее опубликованное на форуме неофициального сайта Сергея Калугина и Оргии Праведников в посте от 23-03-2010.


ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — СКИМЕНЪ (КРЕПКА ЯКО СМЕРТЬ ЛЮБЫ)

Ни для кого, наверное, не секрет, что текст «Скимена» представляет собой набор цитат из церковнославянского перевода библейской «Песни песней». В Книгохранильнице Якова Кротова приводится информация о существовании двух полных церковнославянских переводов Библии. Первый (т.н. «Острожская библия») был опубликован русским первопечатником Иваном Федоровым в 1581 году, второй был довершен и опубликован в XVIII веке. Сравнивая текст «Скимена» с текстами первоисточников, можно прийти к выводу, что при создании песни музыканты опирались на второй, более современный перевод. У того же Кротова дана транскрипция текста второго перевода на современный русский язык. Сопоставляя церковнославянский перевод с синодальным, можно создать некое подобие осовремененной версии «Скимена» (что уже проделал hermit на официальном форуме ОП, но в его выкладки вкралось несколько досадных ошибок).

Привожу здесь все 3 варианта текста «Скимена»:
  1. церковнославянский;
  2. транскрибированный и
  3. осовремененный.
P.S.: Структура церковнославянского и синодального переводов несколько отличается (некоторые стихи объединены, различно также раcпределение по главам). Ссылки к соответствующим стихам первоисточника были добросовестно скопированы из буклета к альбому и относятся к церковнославянскому переводу.


1. Скименъ (Крепка яко смерть любы)




2. Скимен (Крепка яко смерть любы)

На ложи моем в нощех исках,
Егоже возлюби душа моя,
Исках его, и не обретох его.

Исках его, и не обретох его:
Воззвах его, и не послуша мене,
Егоже возлюби душа моя.

Аз сплю, а сердце мое бдит.
Аз цвет польный и крин удольный.
Введите мя в дом вина,
Вчините ко мне любовь.

Возвести ми, егоже возлюби душа моя,
Где пасеши; где почиваеши в полудне;
Да не когда буду яко облагающаяся
Над стады другов твоих.

Камо отиде брат твой;
Камо уклонися.
Крепка яко смерть любы.
Взыщем его с тобою.

Брат мой мне, и аз ему, пасый
В кринах, избран от тем.

Камо отиде брат твой;
Камо уклонися.

Обратися, суламитино,
И узрим в тебе.

Яко се, зима прейде, дождь отиде себе.
Прииди, брате мой, и взыдем на село.
И мандрагоры даша воню.


3. Скимен (Крепка, как смерть, любовь)

На ложе моем ночью искала я того,
Которого любит душа моя,
Искала его и не нашла его.

Искала его и не нашла его;
Звала его, и он не отзывался мне,
Тот, которого любит душа моя.

Я сплю, а сердце мое бодрствует.
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Он ввел меня в дом пира,
И знамя его надо мною — любовь.

Скажи мне, ты, которого любит душа моя:
Где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень?
К чему мне быть скиталицею
Возле стад товарищей твоих?

Куда пошел возлюбленный твой?
Куда обратился?
Крепка, как смерть, любовь.
Мы поищем его с тобою.

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет
Между лилиями; лучше десяти тысяч других.

Куда пошел возлюбленный твой?
Куда обратился?

Оглянись, Суламита! —
И мы посмотрим на тебя.

Вот, зима уже прошла; дождь перестал.
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле.
Мандрагоры уже пустили благовоние.
Tags: архивы, тексты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments