Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

lj-userpic_#1

p.s.

Слова умирают, едва сорвавшись с губ. Остается то, что высказать нельзя. Только научившись быть один, ты можешь идти к людям. Только научившись молчать, ты можешь говорить.
lj-userpic_#1

когда-то я был...

Когда-то я был графоманом... Нет не так. Я писал, потому что не мог иначе. Для меня это было так же естественно, как дышать, как видеть, как любить. Прошло время, и все закончилось. Несколько раз в год я по особым случаям «выдавал» пару-тройку отточенных по форме текстов, в которых не было уже ни капли той бьющей через край, полудетской еще энергии — лишь сухая усталость, пришедшая с опытом. Последний год я не писал вообще. Было незачем и некому. Я считал, что это хорошо, что не стоит тратить себя на бумаге, если вокруг меня живая жизнь и живые люди. Собственно, мало что изменилось... но сегодня я в порыве ностальгии решил перепрочесть свои старые тексты. И обомлел.
С экрана монитора со мной говорит тот, кем был я семь лет назад. Тот, кто сильнее и мудрее меня и знает обо мне больше, чем я сам. Тот, кто предсказал мой путь с точностью до запятой. Тот, кто сейчас дарит мне утешение и поддержку. Тот, кого я тогда не замечал, но кто был со мной все эти годы.
И кто я после этого?..
lj-userpic_#1

«Вишња са златном коштицом»

Необходимые пояснения. Полный текст «виртуальной» главы из романа Милорада Павича «Ящик для письменных принадлежностей» на русском языке в переводе Марии Семенихиной был опубликован baro_foro в посте от 04-09-2007 и доступен по этой ссылке. В свое время, обнаружив эту публикацию, я был несказанно счастлив, т.к. текст «Вишни...» кардинально меняет восприятие романа, а прочесть оригинал на сербском (к слову, доступный по вполне «живой» ссылке на официальном сайте Павича) мне не позволял неистребимый лингвистический кретинизм. Однако, при беглом сравнении оригинального текста и перевода, я несколько огорчился, что в последнем практически отсутствует столь значимое для Павича форматирование, расставляющее смысловые акценты текста, к тому же, в перевод вкралась пара незначительных, но досадных ошибок. Будучи клиническим перфекционистом, после некоторых колебаний выкладываю сабжевый текст в виде, по возможности максимально приближенном к оригинальному.


Collapse )